Before the change: If the purchased product does not meet your need, then you must notify us in writing within ten (10) days of your receiving it for an exchange.
After the change: If the purchased product does not meet your need, then you must notify us in writing within five (5) days of your receiving it for an exchange.
何かの前振りがないと文の組み立てが難しいため、ここでは、「[商品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36375/)がご要望を満たすものでなかった場合・・・」と適当に入れています。 また、「通知」に関しても、実際には記録に残らないとまずいケースが多いので、”in writing”(書面で)と入れています。
before the change = [変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)前
after the change = 変更後
before が「前」、after が「後」です。
実際の状況に応じて、細部は変えて下さい。
[変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)前、変更後などはそのまま英訳して
Before the changes / After the changes と使用できます。
簡単にBefore/afterとしても良いですし、
変更の[日付](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31167/)が決まっているのであれば、Before 13th of April、などのように日付をいれるのもよいでしょう
Refund and exchange policy で明記のある返品交換ポリシーでしたら、カスタマー向け文書なので、"We will gladly exchange your product if you notify us within the 10 days after the arrival of the product."
「〜の到着後、XX日以内」="within XX days after the arrival of ~"
メールなどで契約書文書をやりとりされる際であれば、
誰々が〇月〇日訂正前=Before revising on 〇,〇by 誰々
第XXXカ条の条文(3段落目、4行目から)を訂正したい "We would like to revise the sentences of the Article XX from line 4, paragraph 3."
amendment of the article XXXは「条文XXXの訂正」です。
「下記が訂正したい原文です。」="We would like to amend the sentences below."
「変更前」は英語で before change/revision と言います。
「変更後」は英語で after change/revision と言います。
change や revision は「変更」という意味の英語表現です。
例:
What did it say before the change?
変更前は何と書いてありましたか?
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!