Before the change: If the purchased product does not meet your need, then you must notify us in writing within ten (10) days of your receiving it for an exchange.
After the change: If the purchased product does not meet your need, then you must notify us in writing within five (5) days of your receiving it for an exchange.
何かの前振りがないと文の組み立てが難しいため、ここでは、「[商品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36375/)がご要望を満たすものでなかった場合・・・」と適当に入れています。 また、「通知」に関しても、実際には記録に残らないとまずいケースが多いので、”in writing”(書面で)と入れています。
before the change = [変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)前
after the change = 変更後
before が「前」、after が「後」です。
実際の状況に応じて、細部は変えて下さい。
[変更](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32183/)前、変更後などはそのまま英訳して
Before the changes / After the changes と使用できます。
簡単にBefore/afterとしても良いですし、
変更の[日付](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31167/)が決まっているのであれば、Before 13th of April、などのように日付をいれるのもよいでしょう
「変更前」は英語で before change/revision と言います。
「変更後」は英語で after change/revision と言います。
change や revision は「変更」という意味の英語表現です。
例:
What did it say before the change?
変更前は何と書いてありましたか?
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!
Refund and exchange policy で明記のある返品交換ポリシーでしたら、カスタマー向け文書なので、"We will gladly exchange your product if you notify us within the 10 days after the arrival of the product."
「〜の到着後、XX日以内」="within XX days after the arrival of ~"
メールなどで契約書文書をやりとりされる際であれば、
誰々が〇月〇日訂正前=Before revising on 〇,〇by 誰々
第XXXカ条の条文(3段落目、4行目から)を訂正したい "We would like to revise the sentences of the Article XX from line 4, paragraph 3."
amendment of the article XXXは「条文XXXの訂正」です。
「下記が訂正したい原文です。」="We would like to amend the sentences below."