舌の上でとろける、って英語でなんて言うの?

ステーキとか、マグロのトロとかを食べたときに「舌の上でとろけます」というようなことを表現したい。
male user icon
Masakiさん
2016/01/20 19:57
date icon
good icon

30

pv icon

21184

回答
  • It melts in my mouth.

    play icon

食べたものがとろけるかんじを表現する時は「舌の上」というよりも「口の中」と言うのが一般的です。"On my tongue"と聞いたらちょっと下品な印象を持つと思います。

It melts in my mouth. 「口のなかでとろける。」

私も口の中でとろけるようなトロが食べたいです!
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Melts in your mouth

    play icon

  • Melts like butter

    play icon

Melts in your mouth=口の中でとろける

英語だと舌ではなく口、と表現します。以前の回答に書いてある通り、Tongueと言うと何だか卑猥な響きになってしまいますので要注意!

Melts like butter=バターのように溶ける

軟らかいお肉や油の乗った魚って、確かにバターのように口の中で溶けますよね。余談ですが先日大阪のお寿司屋さんに言ったらアナゴの握りの上にバターが乗った変り種がありました。Melts like butterどころじゃなかったです、実際にバターですしね。
good icon

30

pv icon

21184

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:21184

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら