「口ではああ言ってたけど、たぶん怒ってるよね…」って英語でなんて言うの?
自分に落ち度があって誤った後に「気にしないで」と言ってもらえても、不安が消えないときの一言は何と言いますか?
よろしくお願いします。
回答
-
Contrary to what he said, I bet he's angry (about it).
「口ではああ言ってたけど」は、その人の「言ったこととは反対に(とうらはらに)」ということなので、
contrary to what he/she said
とします。
「たぶん怒ってるよね」は話し言葉なので、ここの「たぶん」には I bet がいいでしょう。
回答
-
He said it's fine/okay/all good but I guess he is still mad.
-
I doubt if he is really cool with it even though he told me he was fine.
fine/okay/all goodで気にしないで、大丈夫という表現になります。Guessは口語でよく使われるだと思う、にあたる動詞になります。
doubtで疑う、という意味になります。Cool with itというのは、
この会話の文脈的に「怒っていない」という意味として訳すことができます。