「口ではああ言ってたけど、たぶん怒ってるよね…」って英語でなんて言うの?

自分に落ち度があって誤った後に「気にしないで」と言ってもらえても、不安が消えないときの一言は何と言いますか?
よろしくお願いします。
default user icon
Kuruさん
2017/10/24 12:30
date icon
good icon

3

pv icon

2882

回答
  • Contrary to what he said, I bet he's angry (about it).

    play icon

「口ではああ言ってたけど」は、その人の「言ったこととは反対に(とうらはらに)」ということなので、

 contrary to what he/she said

とします。


「たぶん怒ってるよね」は話し言葉なので、ここの「たぶん」には I bet がいいでしょう。
回答
  • He said it's fine/okay/all good but I guess he is still mad.

    play icon

  • I doubt if he is really cool with it even though he told me he was fine.

    play icon

fine/okay/all goodで気にしないで、大丈夫という表現になります。Guessは口語でよく使われるだと思う、にあたる動詞になります。
doubtで疑う、という意味になります。Cool with itというのは、
この会話の文脈的に「怒っていない」という意味として訳すことができます。
good icon

3

pv icon

2882

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら