ヘルプ

仲間はずれになるって英語でなんて言うの?

例えば、そんなことをすると、仲間に入れてもらえないよ、などと言いたいとき、You'll be exempted. と You'll be excepted.というのはどちらがいいでしょうか?
LioKenさん
2017/10/24 19:15

1

3620

回答
  • be the odd man out

exempted は「〜の影響を受けない」という意味で、規則の適用を受けないような場合に使います。

excepted は「例外になる」といった意味です。

したがってどちらも「仲間はずれ」にはぴったりしません。


今回ご紹介したのは違う発想で、仲間の中で odd(余分な、半端な)man になって外れて(out)しまう、という言い方です。
the odd man out が「仲間はずれ」に当たります。

 You'll be the odd man out.

他に、

 You'll find yourself the odd man out.

とも言うことができます。
回答
  • Your friend might exclude you.

  • You might be excluded.

"Exempted" は 「(〜の義務などから)除外される、対象外になる」、"excepted"は 「〜を除く」と、似た意味ではありますが、 「仲間はずれ」には"exclude" が最適です。

また、"exclude" も 「(〜から)外す」という広い意味で使われるので、 「仲間はずれ」と訳すかどうかはシチュエーショにゃ文意から判断しましょう。

1

3620

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:3620

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら