残念ながら「カラスの行水」は日本語のたとえで、他の動物も含めそれに当たる英語はありませんが、
「本当に洗えてるのかと思います(笑)早すぎるよー!」
という気持ちは、
How can you take a shower so quickly?
(どうしたらそんなに早くシャワーが浴びられるの?)
といった表現になります。
ここからは蛇足です。
(as) sick as a parrot(オウムのように気分が悪い)
は、「とても失望して」という意味ですが、「カラスの行水」が英米人にわからないのと同様に、日本人には意味がわかりませんね。
なお、「カラスの足跡」(=目尻のしわ)は crow's feet で同じです。
これは英語が先にあったものを日本語にそのまま訳したそうです。