まだ英語力不足で、やんわりした言い回しが出来ず、直線的な言い方になってしまって、もしかしたら、グサッと来るような言い方をしているかもしれないと心配してます。
「やんわりした言い方ができず」とのことなので、too directly or impolitely (あまりにも直接的に、あるいは、失礼に)を使いました。
impolitely の反対は、politely で、「丁寧に」という意味です。
I'm sorry if 〜 は、「もし〜なら、ごめんなさい」という意味で、次のようにも使えます。
I'm sorry if the noise annoys you.
(騒音がご迷惑でしたら、ごめんなさい)
英訳例は、直訳すると、「もしあまりにも直接的に、あるいは、失礼に言っていたらごめんなさい」という意味になります。
<ボキャブラリー>
directly = 直接的に
impolitely = 失礼に
sorry の代わりに apologize を使うこともできます。
「謝る」という意味で、丁寧な印象があります。
I apologize if I'm being impolite.
失礼でしたら申し訳ございません。
使ってみてくださいね。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
回答1訳「英語で間違った言葉を使って気分悪くさせてたら、許してね。悪気はないので」
"forgive me" = 「(私を)許して」で、少々大げさな表現かもしれませんが、仲間内の会話としては特に問題ないかと思います。"make you feel bad" = 「気分を悪くさせる」、"by using incorrect words in English"と言えば、「英語不足で正しい言葉を使えない」というニュアンスは伝わると思います。
回答2訳「もし、失礼な言い方とか単刀直入な言い方になっていたらごめんなさい。」
「being impolite」で特に一般動詞を使って"say impolitely"などと言わなくても、ニュアンスとして同様の意味は伝わります。
"straightforward"で「単刀直入な」という意味になります。
1) 私の言い方は少しストレートすぎるかもしれません。
sound : 〜に聞こえる
too direct: 直接的すぎる
2)失礼に聞こえたらすみません。
rude: 失礼な
回答したアンカーのサイト
ネイティブ式英語レッスンをアメリカからお届け!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I'm sorry if I sound rude.
失礼な言い方をしていたらごめんなさい。
sound rude は「失礼に聞こえる」という意味の英語表現です。
例:
I'm sorry if I sound rude. My English still isn't that good.
失礼な言い方をしていたらごめんなさい。私の英語力はまだまだなんです。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
以下のように表現することができます。
Sorry if my English sounds rude.
私の英語が失礼な言い方になっていたらごめんなさい。
sounds rude で「失礼に聞こえる」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
おっしゃられている内容は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I'm sorry if I sound rude.
「失礼に聞こえたらごめんなさい」
これは、if節を文頭に持ってきて、
If I sound rude, I'm sorry.
のようにすることも出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」