ヘルプ

失礼な言い方をしてたらごめんねって英語でなんて言うの?

まだ英語力不足で、やんわりした言い回しが出来ず、直線的な言い方になってしまって、もしかしたら、グサッと来るような言い方をしているかもしれないと心配してます。
( NO NAME )
2017/10/27 11:03

88

62326

回答
  • I'm sorry if I'm saying too directly or impolitely.

「やんわりした言い方ができず」とのことなので、too directly or impolitely (あまりにも直接的に、あるいは、失礼に)を使いました。

impolitely の反対は、politely で、「丁寧に」という意味です。

I'm sorry if 〜 は、「もし〜なら、ごめんなさい」という意味で、次のようにも使えます。

I'm sorry if the noise annoys you.
(騒音がご迷惑でしたら、ごめんなさい)

英訳例は、直訳すると、「もしあまりにも直接的に、あるいは、失礼に言っていたらごめんなさい」という意味になります。

使ってみてくださいね。

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • Forgive me if I make you feel bad by using incorrect words in English, i don't mean it at all.

  • I'm sorry if I am being impolite or too straightforward

回答1訳「英語で間違った言葉を使って気分悪くさせてたら、許してね。悪気はないので」
"forgive me" = 「(私を)許して」で、少々大げさな表現かもしれませんが、仲間内の会話としては特に問題ないかと思います。"make you feel bad" = 「気分を悪くさせる」、"by using incorrect words in English"と言えば、「英語不足で正しい言葉を使えない」というニュアンスは伝わると思います。

回答2訳「もし、失礼な言い方とか単刀直入な言い方になっていたらごめんなさい。」
「being impolite」で特に一般動詞を使って"say impolitely"などと言わなくても、ニュアンスとして同様の意味は伝わります。
"straightforward"で「単刀直入な」という意味になります。
回答
  • I might sound too direct.

  • Sorry if I sound rude.

1) 私の言い方は少しストレートすぎるかもしれません。
sound : 〜に聞こえる
too direct: 直接的すぎる

2)失礼に聞こえたらすみません。
rude: 失礼な

88

62326

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:88

  • PV:62326

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら