正確には、「こちらではハロウィンも近づき賑わっていますが、そちらはいかがでしょうか」です。
ハロウィンも間近になりましたが、中国人の友人に中国でのハロウィンの様子を尋ねる言い回しを教えていただきたいです。
二つ英訳を作りました。
英訳① How do people celebrate Halloween in your country?
celebrateで「祝う」という意味です。
あるいは、こちらの言い方も可能です。
英訳② What is Halloween like in your country?
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
こんにちは。
・What is Halloween like in your country?
「あなたの国ではハロウィンはどんな感じですか?(どのように祝われますか)」
・Do people celebrate Halloween in your country?
「あなたの国ではハロウィンを祝いますか?」
上記のような言い方もできます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
What is like - ?
がどのような様子ですか?というフレーズです。
What is it like out there ?
「そっちでの様子はどう?」という風にも使いまわせます。
In my opinion only in the USA do they actually 'celebrate' halloween. Many other countries only follow this tradition because of US global media and commercial influence. For example in the UK very few people will even take notice of halloween and it may only be people with young kids acknowledging it and dressing up.
私の意見では、実際にハロウィンを'お祝い'(celebrate)しているのはアメリカだけです。他の多くの国では、アメリカのメディアや商業の影響で、この伝統に従っているだけです。
例えば、イギリスではハロウィンを気にしていない人がほとんどで、扮装(ふんそう)したりするのは小さな子供をもつ人だけです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Every country celebrates different festivals/events in a different way so if you want to know how a country celebrates Halloween then you might ask 'What is halloween like in your country? or 'How do you celebrate Halloween in your country?
国によってさまざまな祭り・イベントがあり、その祝い方もまたさまざまです。
もし相手の国でハロウィーンがどのように祝われているのか知りたいなら、次のように言えます。
'What is halloween like in your country?'(あなたの国ではハロウィーンのときはどんな様子ですか)
'How do you celebrate Halloween in your country?'(あなたの国ではどんな風にハロウィーンを祝いますか)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When talking about Halloween. and you want to ask someone what Halloween (if / how it is celebrated etc.) is like in their country, then you may use the example sentence above.
相手の国のハロウィーンのときの様子を尋ねたいなら、上記の文が使えます。
回答したアンカーのサイト
Youtube