I revised the number on the contract since the figure was wrong.
Please let me send you a revised contract. Some of the figures were wrong.
1) I revised the number on the contract since the figure was wrong.
「数値が[間違っていた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38154/)ので、契約書の数字を[修正しました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88456/)」
revise: 修正する
*ロイさんがおっしゃっているようにhave revisedでもいいですね。
contract: 契約
figure: 数(他にも「姿・形」という意味もあります)
*修正箇所が1箇所なのか数カ所なのかで書き方が変わります。
また、修正をした数字がセットの数字(the numbers)なのか、
単独の数字なのか(the number)でも変わってきます。
例文は修正箇所は1箇所で数字は単独の数字。
英語はこういう所がすごく厳密なので、特に契約書の文章の場合などは、「どこの箇所の何についての数字」というふうに細かく述べたほうが後々のトラブルを避けることにもなります。
2) Please let me send you a revised contract. Some of the figures were not correct.
「前回送付した契約書の数値に間違えがありましたので、修正した契約書を送付致します。」
revised: 修正した
*この例文はだと修正箇所は数カ所という意味になります。
We have revised the document because there were mistakes in the numbers.
ノンネイティブとして、私だったらとりあえず以下のように
表現してみると思います。
We have revised the document
[書類](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33212/)を改定しました
because there were mistakes in the numbers.
数字に[間違いがあった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38154/)からです。
ちなみに、送った契約書が既に修正済みのものであることを
きちんと伝えるために we have revised のように「現在完了形」に
しています。
I've revised the numbers because there was a mistake.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I've revised the numbers because there was a mistake.
間違いがあったので数字を修正させていただきました。
revise は「修正する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。