Do you want to bring a friend of yours too?「あなたの友達もつれてきたい?」
Let's hang out with a friend of yours together! 「あなたの友達も一緒に遊ぼうよ!」
bring someone:人を連れてくる
hang out with...:...と遊ぶ
どちらの表現もカジュアルなので注意してください。
ご参考になれば幸いです。
Should we invite your friend(s) too?
君の友達も招待する?
Let's invite your friend(s) too!
君の友達も招待しよう!
上記のように英語で表現することができます。
invite は「招待する」という意味の英語表現です。
例:
I'm going to invite some of my friends.
私の友人を何人か誘います。
お役に立てればうれしいです。
Your friends should come too!
【訳】あなたの友達も来るべきだよ!
こちらはどっちの状況でも使えると思います。
「〜べきだよ!」といってはいますが、強制しているわけでもなく、「その方が絶対楽しいから自分はそう思う」と言うことです(日本語も同じですが)
Your friends can join too.
【訳】あなたの友達も加わっていいよ。
あえて直訳で書きましたが、こちらもどちらのケースでも使えます。
can を使っているので、若干許可を出しているような感じにも聞こえますが、どちらかというとこちらは「そういうこともできるよ」というように相手に最終的な意思決定を委ねている感じがします。