術中にはまるって英語でなんて言うの?

相手の策略に乗せられる事
default user icon
( NO NAME )
2017/10/30 00:12
date icon
good icon

5

pv icon

7513

回答
  • fall into someone's trap

    play icon

  • play into one's hand

    play icon

fall into someone's trapは正に文字通りの意味で
「~の罠にはまる」という意味です。

I fell into his trap.
「彼の術中にはまった」

play into one's handも
「~の術中にはまる」という意味の定型表現です。

日本語でも「~の手のひらでもて遊ばれる」という表現が
ありますが、この表現も同じような感じですね。

I played into his hand.
「彼の術中にはまった」

少しでも参考になれば幸いです。
回答
  • I’ve been had.

    play icon

  • I got got.

    play icon

「be had」は文法的におかしいみたいかもしれませんが、結局「気づかなくて騙される」と言う意味です。つまり、「術中にはまる」と言う意味です。文にすると「be had」は「I’ve been had」と言います。それに、ちょっとスラングの感じで「I got got」と言う表現も使えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

5

pv icon

7513

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7513

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら