I cannot hear you well.だけでなくもっと具体的に伝えられたら良いなと思います。
電話会議の多い人だとこのような場面が時々ありますよね。自分もそうでしたので良くわかります。
なお、エコーの場合は2方向から相手の声が聞こえてくるので、” What's that echo? I'm hearing your voice from two directions. ”という言い方もあるかも知れません。
参考までに、「エコーをなくすため、スピーカーをオフにして下さい。」と言いたければ、“Please turn off your speakers to get rid of the echo.”でOKです。
回答したアンカーのサイト
ビジネス英語トレーナー 母袋博嗣
このシチューエィションに「反響して」は echoing にすればいいと思います。
これはある音が「反響している」という意味になります。
音 sound/noise
反響 echo
聞き取りづらい can't hear well
この文が「音が反響して聞き取りづらいです」の全体的の訳になります。
参考になれば幸いです。
It's hard to hear you because the sound is echoing.
音が反響して聞き取りづらいです。
echoing は「反響している」という意味の英語表現です。
sound は「音」なので、the sound is echoing で「音が反響している」と言えます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!