●目がしょぼしょぼする
① have bleary eyes
(直訳:かすんだ目をもっている)
② be bleary-eyed
(直訳:目がかすんでいる)
→blearyは「疲労で目がかすんだ」「涙で目がかすんだ」という意味です。
〇疲れ目でしょぼしょぼ
「疲れ目(tired eyes)」が原因の場合は, bleary自体に「目が疲れて」というニュアンスが込められているため, あえてtired eyesを伝える必要がありません。
〇花粉でしょぼしょぼ
次の表現が使われるものです。
My eyes are watery from the pollen (in the air).
(直訳:私の目は(空気中の)花粉で涙目だ。)
→「花粉でしょぼしょぼ」の場合は, 「目が潤んだ」状態になるため, wateryが使われます。また, 「花粉で」の「で」はfrom<原因・理由>が最もシンプルで一般的です(頑張ってbecause of を使う必要はありません)。
It feels like there's something in my eyes, but it could just be pollen.
My eyes are tired.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMy eyes are twitching from being tired.
「目が疲れてショボショボする」
疲れてしょぼしょぼする時は、twitching を使って言えます。
ーIt feels like there's something in my eyes, but it could just be pollen.
「目がしょぼしょぼする。花粉だと思う」
花粉やほこりなどで目がショボショボする時は、there's something in my eyes のように言えます。
ーMy eyes are tired.
「目が疲れてる」
tired eyes で「疲れ目」と言えますが、I have tired eyes と言うのは不自然なので、このように言うと良いでしょう。
ご参考まで!