回答
Someone plays a dirty trick on 〜
「〜に嫌がらせをする」は play a dirty trick on 〜 という表現があります。
dirty trick は、企業や政府などの組織による不正という意味でもよく使いますが、このように個人レベルでは「嫌がらせ」という意味もあります。
dirty とついているだけに、「いたずら」レベルを超えて相手に恥をかかせようといった悪意を含む場合に使います。
回答
Someone is threatening me...
Someone is harassing me...
「ある人からの嫌がらせです」と言いたいなら
❶Someone is threatening me... (誰かが私に嫌がらせをしています)。
*ここで使う threaten(嫌がらせをする)という言葉は 、身に危険がある/感じる 脅しを指します。
❷Someone is harassing me...(誰かが私に嫌がらせをしています)。
*ここで使う harass(嫌がらせをする)という言葉は 、セクハラの 「ハラスメント」から来ていて、精神的に苦痛を感じる 脅しのことです。
参考に。
回答
That's someone doing something spiteful towards me.
That's someone harassing me.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThat's someone doing something spiteful towards me.
「それは誰かが私に対してやっている嫌がらせです」
to do something spiteful で「何か嫌がらせをする」と言えます。
ーThat's someone harassing me.
「それは誰かの私への嫌がらせです」
to harass を使って「嫌がらせをする」ことも表現できます。
ご参考まで!