よっぽど難しくない限りって英語でなんて言うの?
できるだけ要望に応えます。ということに付け加えて、できないこともあるかもしれない要素を伝えるときの言い方を教えてください。
よっぽど難しくない限りできるだけ要望に応えます。
回答
-
I think I can meet your requirements unless there is a good reason.
-
I think I can meet your expectations unless we fall into exceptional situations.
”a good reason”に、「よほどの理由/事情」という意味があって、回答文1はそれを利用したものです。「よほどの理由がない限り、ご要望にお応えできると思います。」
回答文2は、「例外的な状況に陥らない限り、ご期待に沿えると思います。」です。
なお、双方とも、出だしの”I think”は”I believe”で置き換えてもいいですね。
回答
-
We will do our best as much as we can.
-
We try to help you as much as we can.
できるだけ要望に応える→(できるだけ)ベストを尽くすと表現されることが多いです^ ^
1)‘私たちはできるだけのベストを尽くします‘
our best 私たちの最高の、ベストの力の
as much as we can 私たちのできる限りの,できるだけの
2)‘私たちはできる限りの力でサポートすることができます‘
try to~ ~しようとする
help 助ける