I need a plastic sheet (or something) to lean on when I take notes
I don't want to leave an imprint on the notebook from the pressure of my pen
「下敷き」は簡単に翻訳出来ませんが、「a plastic sheet to lean on」が一番分かりやすい言い方だと思います。
「ノートを取る時には下敷きが絶対必要」= I need a plastic sheet (or something) to lean on when I take notes
「筆圧が強いので、ノートに跡を付けたくないんです」= I don't want to leave an imprint on the notebook from the pressure of my pen
「筆圧の跡」は「imprint」や「imprint」や「impression」、「writing indentation」という言い方になります。
When I take notes, I must always place something underneath the writing paper to make it easier to write.
「下敷き」は英語でぴったりな言葉はありませんので、上の例文で意味が伝わるのではないかと思います。もっと詳しく説明したいと思ったら「 I place something like a plastic sheet under the writing paper」と言ってみたら伝わります。
因みに「下敷き」の直訳で「underlay」という言葉は英語で存在していますが文房具ではなく絨毯の下敷きとして使われています。
参考になれば幸いです。