世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ノートを取る時には下敷きが絶対必要、って英語でなんて言うの?

筆圧が強いので、ノートに跡を付けたくないんですと伝えたいです。
female user icon
Yukaさん
2017/11/04 14:33
date icon
good icon

30

pv icon

26877

回答
  • I need a plastic sheet (or something) to lean on when I take notes

  •  I don't want to leave an imprint on the notebook from the pressure of my pen

「下敷き」は簡単に翻訳出来ませんが、「a plastic sheet to lean on」が一番分かりやすい言い方だと思います。 「ノートを取る時には下敷きが絶対必要」= I need a plastic sheet (or something) to lean on when I take notes 「筆圧が強いので、ノートに跡を付けたくないんです」= I don't want to leave an imprint on the notebook from the pressure of my pen 「筆圧の跡」は「imprint」や「imprint」や「impression」、「writing indentation」という言い方になります。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I need to use a plastic board when I take notes.

  • I write with a lot of strength and I don't want to leave impressions on my notebook.

主語は「私」として訳しました。他人に「あなたの筆圧なら必要だ」と言いかけているのなら、「I]を「you」に、「my」を「your」に変える必要があります。 ただし、少なくてもアメリカには下敷きを使う習慣が少ないので、下敷き「plastic board」が何なのかを説明する必要もあるかもしれません。
回答
  • When I take notes, I must always place something underneath the writing paper to make it easier to write.

「下敷き」は英語でぴったりな言葉はありませんので、上の例文で意味が伝わるのではないかと思います。もっと詳しく説明したいと思ったら「 I place something like a plastic sheet under the writing paper」と言ってみたら伝わります。 因みに「下敷き」の直訳で「underlay」という言葉は英語で存在していますが文房具ではなく絨毯の下敷きとして使われています。 参考になれば幸いです。
good icon

30

pv icon

26877

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:26877

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら