JRのポスターのキャッチコピー。雪があったからゲレンデに来てしまった的なポジティブな意味だと思います
このキャッチコピーはいろんな意味に取れますよね。
仰る通りの意味の他にも、
「恋をしてしまったのは…」みたいな解釈もできると思います。
ですからそのまま抽象的に
It's all because of the snow.
それは全部雪が原因なんです。
のように私だったらとりあえず訳しますね。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
直訳:その雪が私をここに連れてきた→「その雪のせいです」
ポスターのキャッチコピーの英訳ってチャレンジです。敢えて勇気を出して英語をつけるならこんな感じです。
brought (bringの過去形)を使ったこういう感じの文は、例えば
What brought you to Japan?
「何をしに(どうして)日本に来たんですか」
という質問をするときによく使います。
テレビ番組で「 Youは何しに日本へ?」というタイトルもこのフレーズですね。
よく、「どうして日本に来たんですか?」という質問にWhy ~?を使っちゃうことありますね。
Why did you come to Japan?
「なんで日本に来たの?(何しに来たの?/何で来るの?)」
なんかネガティブに聞こえます。
聞いた人は「来ちゃいけなかった?」という印象になるので気をつけてください。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話