直訳:その雪が私をここに連れてきた→「その雪のせいです」
ポスターのキャッチコピーの英訳ってチャレンジです。敢えて勇気を出して英語をつけるならこんな感じです。
brought (bringの過去形)を使ったこういう感じの文は、例えば
What brought you to Japan?
「何をしに(どうして)日本に来たんですか」
という質問をするときによく使います。
テレビ番組で「 Youは何しに日本へ?」というタイトルもこのフレーズですね。
よく、「どうして日本に来たんですか?」という質問にWhy ~?を使っちゃうことありますね。
Why did you come to Japan?
「なんで日本に来たの?(何しに来たの?/何で来るの?)」
なんかネガティブに聞こえます。
聞いた人は「来ちゃいけなかった?」という印象になるので気をつけてください。