キリンさんが好きです、でもゾウさんの方がもっと好きですって英語でなんて言うの?
よく聞くキャッチコピーですが、英語ではどんな風にいいますか。
回答
-
I love giraffes, but I love elephants even more!
これは確か、女の子が引っ越し屋さんのトラックにある動物についてのくだりですね。
「〜がもっと」という言い方はeven more
「〜が好きだけど、〜が一番好き」だったら、
I love giraffes, but I love elephants the most.
「キリンさんも好きだけど、ぞうさんが一番好き」
「好き」という英語表現ですが、これを言う女の子の言い方は「大好き」という感じなので、
like ~ very muchでもいいですけど、loveで表現する方が合っているのかなと思いました。
大概の「大好き」や「ちょっと強めの好き」はlikeを使うよりもloveという動詞が全て引き受けてくれると思います。
回答
-
I like giraffes. But I like elephants better.
「よく聞くキャッチコピー」だと言うのがよく分からなかったのですが
(知らなくてすみません)、とりあえず直訳してみました。。。
とんちんかんな回答だったらごめんなさい^^