サプライヤの都合で、この部品は分割で出荷しますって英語でなんて言うの?

1番目 11月15日。2番目 11月30日。の出荷になります。
male user icon
tomokiさん
2017/11/05 05:20
date icon
good icon

11

pv icon

12493

回答
  • For a reason at the supplier, the shipment will be split into a couple of deliveries.

    play icon

具体的な出荷日を続けたい場合には、回答文の最後をコロン(:)に変えて、日付を列挙すれば良いですね。例えば、

”For a reason at the supplier, the shipment will be split into a couple of deliveries: the 1st on Nov 15, and the 2nd on Nov 30.”
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • For the convenience of the supplier, this shipment will be split into separate of deliveries.

    play icon

  • For the convenience of the supplier, this shipment will be split across multiple deliveries

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

サプライヤの都合で、この部品は分割で出荷します ー For the convenience of the supplier, this shipment will be split into separate of deliveries.

サプライヤの都合で、 ー For the convenience of the supplier / to make things easier for the supplier / due to supplier constraints
この部品は ー this shipment / this delivery / this order
分割で出荷します ー split into separate deliveries / split across multiple deliveries

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

11

pv icon

12493

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら