make up for/to 〇〇.
(〇〇の埋め合わせをする。)
make amends for/to 〇〇.
(〇〇の埋め合わせをする。)
make atone for 〇〇.
(〇〇の埋め合わせをする。)
というのはどうでしょう ヽ(o´ω`o)ノ
You will have to make it up to me.
(この埋め合わせはしてもらうよ。)
You will have to make it up for the time we lost.
(この件で費やされた時間の埋め合わせはしてもらうよ。)
You will need to make amends for me.
(この埋め合わせはしてもらうよ。)
You've got to make atone for me.
(この埋め合わせはしてもらうよ。)
make up to (人) = (人に)埋め合わせをする
make up for (物事) = (物事)の埋め合わせをする
amend = 修正/改善する
atone = 償い/罪滅ぼしをする
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
I can't believe you call off at the last minute. I'm sure you'll compensate for this.
call off :約束などを取り消す
at the last minute:直前に
compensate:償う・補償する
意訳)直前になって約束を取り消すなんて信じられないわ。この償いは必ずしますよね?
I can't believe you call off at the last minute. I'm sure you'll do something in return.
in return:見返りに
意訳)直前になって約束を取り消すなんて信じられないわ。見返りに何か必ずしますよね?
call off を cancel にしていただいても構いません。 また意訳では「必ずしますよね?」にしていますが、「必ずしてもらいます」的な要素を含んでいます。
お役にたてば幸いです☆