本当にもう彼のこと好きじゃないの?って英語でなんて言うの?
本当にもう彼のこと好きじゃないの?
一緒にいる時あんなに幸せそうだったのに?
私は彼といた頃のあなたが好きだよ。
と言いたいです。
全訳お願いします。
回答
-
Are you really sure you don't like him anymore? You looked happy when you were with him. I like the ”話している相手の名前” when he/she was with him.
「〜のときの君」を表現するなら、名前の前に”the”を付けて限定して、後ろから"when"を加えて説明します。話し相手がMaryなら、”I like the Mary when she was with him.”となります。
回答
-
Do you really don’t like him anymore?
-
But you seemed so happy when you were with him!?
-
I actually like how you were when you were together.
「もう」はanymoreで表して、⁉︎は混乱を表す便利なもので、最後に「実は」のニュアンスを入れるために、actuallyを使います。
回答
-
Are you really sure you don't like him anymore?
-
Are you really sure you are no longer interested in him?
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
Are you really sure you don't like him anymore?
「本当に彼のことはもう好きでないの?」
あるいは、言いたいニュアンスによっては、
Are you really sure you are no longer interested in him?
「彼には本当にもう興味がないの?」
のように言っても良いと思います。
あと、
「私は彼といた頃のあなたが好きだよ」は、
I liked you when you were with him.
と表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI