本当にもう彼のこと好きじゃないの?って英語でなんて言うの?

本当にもう彼のこと好きじゃないの?
一緒にいる時あんなに幸せそうだったのに?
私は彼といた頃のあなたが好きだよ。
と言いたいです。
全訳お願いします。
default user icon
yuiさん
2017/11/08 01:02
date icon
good icon

6

pv icon

5742

回答
  • Are you really sure you don't like him anymore? You looked happy when you were with him. I like the ”話している相手の名前” when he/she was with him.

    play icon

「〜のときの君」を表現するなら、名前の前に”the”を付けて限定して、後ろから"when"を加えて説明します。話し相手がMaryなら、”I like the Mary when she was with him.”となります。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • Do you really don’t like him anymore?

    play icon

  • But you seemed so happy when you were with him!?

    play icon

  • I actually like how you were when you were together.

    play icon

「もう」はanymoreで表して、⁉︎は混乱を表す便利なもので、最後に「実は」のニュアンスを入れるために、actuallyを使います。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • Are you really sure you don't like him anymore?

    play icon

  • Are you really sure you are no longer interested in him?

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
Are you really sure you don't like him anymore?
「本当に彼のことはもう好きでないの?」
あるいは、言いたいニュアンスによっては、
Are you really sure you are no longer interested in him?
「彼には本当にもう興味がないの?」
のように言っても良いと思います。

あと、
「私は彼といた頃のあなたが好きだよ」は、
I liked you when you were with him.
と表現できます。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

6

pv icon

5742

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5742

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら