世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

やわらかい泉質(温泉)って英語でなんて言うの?

硫黄のにおいがたつような、泉質ではなく、肌にまとわるようなお湯はどのように表現したらいいのでしょうか? また、肌にいい、いわゆる”美人の湯”はなんと言えばいいのでしょうか?
default user icon
Norikoさん
2017/11/08 22:38
date icon
good icon

7

pv icon

8234

回答
  • 1.Soft water with abundant nature’s beauty mineral like sulfur

  • 2.Hot water clinging itself to the body has a fine texture.

1. 「Soft water」=「柔らかい泉質」 美人の湯と言うのは、硫黄などのミネラル成分がたくさんあるので肌にいいということなので、「硫黄のような多量の自然の美のミネラル」としました。 → abundant nature’s beauty mineral like sulfur 例文: Arima Onsen provides soft water with abundant nature’s beauty mineral like sulfur. (有馬温泉は硫黄のような美容にいい自然のミネラルがたくさんある柔らかい泉質を提供します。) 2.Hot water clinging itself to the body has a fine texture. 「Hot water clinging itself to the body」=「体に(肌に)まとわりつく温かい水」 →肌に纏わるようなお湯 例:  Hot water clinging itself to the body has a fine texture. (肌にまとわりつくようなお湯は素晴らしい感触だ)
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
回答
  • The hot spring water has a silky texture.

やわらかい泉質の温泉を表現する場合、例えば ・The hot spring water has a silky texture. 『温泉のお湯には絹のような質感がある』と言えます。 「肌にまとわるようなお湯」や「美人の湯」を表現するには: silky texture は「絹のような質感」を指し、やわらかさやスムーズさを意味します。 soothing は「心地よい、癒す」という意味で、肌に優しいお湯を表現します。
good icon

7

pv icon

8234

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8234

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー