硫黄のにおいがたつような、泉質ではなく、肌にまとわるようなお湯はどのように表現したらいいのでしょうか?
また、肌にいい、いわゆる”美人の湯”はなんと言えばいいのでしょうか?
例文: Arima Onsen provides soft water with abundant nature’s beauty
mineral like sulfur.
(有馬温泉は硫黄のような美容にいい自然のミネラルがたくさんある柔らかい泉質を提供します。)
2.Hot water clinging itself to the body has a fine texture.
「Hot water clinging itself to the body」=「体に(肌に)まとわりつく温かい水」
→肌に纏わるようなお湯
例: Hot water clinging itself to the body has a fine texture.
(肌にまとわりつくようなお湯は素晴らしい感触だ)
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook
やわらかい泉質の温泉を表現する場合、例えば ・The hot spring water has a silky texture. 『温泉のお湯には絹のような質感がある』と言えます。
「肌にまとわるようなお湯」や「美人の湯」を表現するには:
silky texture は「絹のような質感」を指し、やわらかさやスムーズさを意味します。
soothing は「心地よい、癒す」という意味で、肌に優しいお湯を表現します。