回答
-
I got my hair chopped off.
-
I got a hair makeover.
ちょっと乱暴(?)な言い方ですが、chop off 「ザクっと切り落とす」を
使って訳してみました。cutでもいいのですが、ばっさりと長い[髪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63055/)を
切るイメージはchopのほうが合うような気がします。
それと、「[髪を切る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50373/)」を訳すときに日本人がやりがちなのが cut my hair と
言ってしまうことです。これだと自分で切ったことになってしまうので、
お店で切ってもらった場合は、I got a haircut.と言います。
makeover =[イメチェン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68769/)
髪をばっさり切ると外見が大きく変わるのでmakeoverという単語を
使って訳してみました。
回答
-
I chopped my hair off.
-
I cut my hair really short.
-
I chopped off ○ inches.
「[髪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63055/)をバッサリ切った」は英語で言う時は:
❶ I chopped my hair off. (髪をバッサリ切り落とした)。
❷ I cut my hair really short (髪をめっちゃ短く切った)。
❸ I chopped off 5 inches . (5インチもばっさり切った)。
〜という言い方もよくします。
例えば:
I told my hairdresser to chop all my hair off.
([美容師](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52403/)さんに髪をバッサリ切ってと頼んだ)。
I chopped off 5 inches of my hair. Now I’m ready for summer.
(髪を5インチ(約15cm)ばっさり切った。これで夏の準備ができた!)
〜と言えます。
回答
-
I chopped off my hair.
I chopped off my hair.
髪をバッサリ切りました。
上記のように英語で表現することもできます。
chop off は「バッサリ切る」というニュアンスの英語表現です。
例:
I see you chopped off your hair.
髪をバッサリ切ったようだね。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
回答
-
I had my hair cut really short.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I had my hair cut really short.
「髪をホントに短く切ってもらった」
このように、美容院で切る場合は、had one's hair cutという形を使います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)