1) I will mail the documents to you.
mailは、郵送を意味する同士です。e-mailと間違えられてしまうのではないか?と思うかもしれませんが、基本的に英語ではmailを動詞形で使う場合は[電子メール](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72816/)だと捉えることはありません。
それでも心配ならば、documentsをhard copyに変えて、紙媒体で[送る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32145/)ということを強調すると良いかと思います。
2) I will send you the documents by post.
postというのが、一番直接的な郵送の表現です。
「郵送」は英語で send by mail と言います。
また、mail を動詞として使うこともあります。
例)
郵送で送ってもらえる?
Can you send it by mail?
Can you mail it?
しかし、mail は「メールする」という意味でも使いますので、Can you mail it? を言うと勘違いされる場合もあります。
イギリス英語では mail の代わりに post を使って Can you send it by post? と言います。
「pdfにした資料を事前にメールで送ります。原紙は後で郵送で送ります。」を言いたいなら I'll send it by pdf beforehand, and then I'll send the hardcopy by mail later と言えます。 「事前」は beforehand になり、「原紙」は hardcopy と言います。
ご参考になれば幸いです。
「資料を郵便で送ります」は英語で「I will send the documents by mail.」は丁寧で仕事な場面の表現をおすすめします。「資料」の話題がお互いに分かっていたなら、「the documents」を使わずに「them」でも言えます。「to send by mail」の動詞も「to mail」の形でもOKです。
原紙は後で郵送で送ります。
I'll send the original documents by mail.