「連絡お待ちしています」って英語でなんて言うの?

予約のメールはお店へのメールのため、相手からの返事がくるか心配な状況で使いたいです。
male user icon
TAKAさん
2017/11/09 23:35
date icon
good icon

9

pv icon

17961

回答
  • We are now waiting for you confirmation email.

    play icon

「now」を入れることによって、プロセスの一部としてあって、返事をしてほしいというニュアンスが加わります。また予約についての連絡だと思うので、「confirmation」を入れた方が相手は確定する必要があることを理解してくれると思います。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • I look forward to hearing from you soon.

    play icon

直訳すると、
わたしはあなたからすぐに聞くことを待っています。
となっていますが、英語の意味としては、
ご質問者様の「連絡を待っています」になっています。
日常的にもビジネスシーンでもどちらでも使え、丁寧です。
Soon を入れることで早くしてほしいという意味をだします。
本当に早くしてほしい場合は、
ASAPか, As soon as possible とつけるといいです。

なにか相手に期待して待っている場合には、
Look forward to 動詞ing
のフレーズが使えるでしょうか。
I look forward to seeing you soon.
(あなたに会えるのを楽しみにしてます)
We look forward to having our grandchild on this Sunday.
(私たちは今週日曜日に孫を預かるのを楽しみにしています。)

どうでしょうか
good icon

9

pv icon

17961

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:17961

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら