中指と人差し指を交差(中指を人差し指を越えてクロス)させると十字架(?)のような形になります。 この事から、神に祈る=幸運を祈る場合に良く使用するジェスチャーとなり、同時に良く使うフレーズにもなります。
Cross your fingers for me だと「私のために幸運を願って」という意味になります。
I cross my fingers for you だと「あなたのために幸運を願ってる」という意味になります。
今回の場合は、相手のかたに「自分自身で神に祈れ」という意味になりますので、英訳例のように表現します。
お役にたてば幸いです☆
質問ありがとうございます。
いろんな言い方があると思いますが、私なら
❶ You better start praying.
(もう神様に頼む/祈るしかないね)という意味ですが、ちょっと皮肉ぽいです。
例えば、
I didn’t study for todays test. (今日のテストの勉強しなかったよ)。
Well, you better start praying the then. (じゃあ、もう神に頼むしかないんじゃない?)
というニュアンスです。
参考になれば嬉しいです!