世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もう神頼みだねって英語でなんて言うの?

テストがあるのにテスト勉強をしなかった人にいいたいです。
default user icon
Awiさん
2017/11/10 02:00
date icon
good icon

8

pv icon

10201

回答
  • Cross your fingers

    play icon

中指と人差し指を交差(中指を人差し指を越えてクロス)させると十字架(?)のような形になります。 この事から、神に祈る=幸運を祈る場合に良く使用するジェスチャーとなり、同時に良く使うフレーズにもなります。 Cross your fingers for me だと「私のために幸運を願って」という意味になります。 I cross my fingers for you だと「あなたのために幸運を願ってる」という意味になります。 今回の場合は、相手のかたに「自分自身で神に祈れ」という意味になりますので、英訳例のように表現します。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • You better start praying.

    play icon

質問ありがとうございます。 いろんな言い方があると思いますが、私なら ❶ You better start praying. (もう神様に頼む/祈るしかないね)という意味ですが、ちょっと皮肉ぽいです。 例えば、 I didn’t study for todays test. (今日のテストの勉強しなかったよ)。 Well, you better start praying the then. (じゃあ、もう神に頼むしかないんじゃない?) というニュアンスです。 参考になれば嬉しいです!
good icon

8

pv icon

10201

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10201

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら