ヘルプ

もう神頼みだねって英語でなんて言うの?

テストがあるのにテスト勉強をしなかった人にいいたいです。
Awiさん
2017/11/10 02:00

6

6382

回答
  • Cross your fingers

中指と人差し指を交差(中指を人差し指を越えてクロス)させると十字架(?)のような形になります。 この事から、神に祈る=幸運を祈る場合に良く使用するジェスチャーとなり、同時に良く使うフレーズにもなります。

Cross your fingers for me だと「私のために幸運を願って」という意味になります。
I cross my fingers for you だと「あなたのために幸運を願ってる」という意味になります。

今回の場合は、相手のかたに「自分自身で神に祈れ」という意味になりますので、英訳例のように表現します。
お役にたてば幸いです☆
回答
  • You better start praying.

質問ありがとうございます。

いろんな言い方があると思いますが、私なら
❶ You better start praying.
(もう神様に頼む/祈るしかないね)という意味ですが、ちょっと皮肉ぽいです。

例えば、
I didn’t study for todays test. (今日のテストの勉強しなかったよ)。

Well, you better start praying the then. (じゃあ、もう神に頼むしかないんじゃない?)
というニュアンスです。

参考になれば嬉しいです!

6

6382

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:6382

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら