Apply this lift-up cream and it will make your aged face line defined again.
英語と日本語では、マナーや文化が大きく違います。
日本では、平気で歳を聞いてくるような人もたまにいますが欧米ではその様なマナーのない人はまれです。言語は、その文化の基盤の上に成り立つものなので、文化やマナーが反映されます。
この様な理由で、”年齢のためにぼやけた輪郭” という様な表現もオブラートに包むのが普通です。英語圏のお客様に向けた文章なので、その辺にも気をつけて訳してみました。
年齢のためにぼやけた輪郭、の部分は、年齢を重ねた輪郭(これならば意味は伝わりますがネガティブな印象がなくなります)としました。
塗る。というのは、Apply、はっきりする。というのは define を使いますよ。define は受動態なので ed をつけるのを忘れないようにしましょう。
このリフトアップ用クリームを塗ると
Apply this lift-up cream
(このリフトアップクリームを塗ると、)
年齢のためぼやけた輪郭が、はっきりしてくる。
and it will make your aged face line defined again.
(年齢を重ねた輪郭を再びはっきりとさせてくれます。)
これで上品ながらも、伝えたい意味がブルズアイで伝わると思います。
女性はいつまでも美しく優しくにこやかに。
美容って大事ですよね♪
お仕事がんばってくださいね(*^^*)