世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

つらい状況においても凛とした強い女性にあこがれるって英語でなんて言うの?

凛としたの部分が表現できるとうれしいです☆
default user icon
Yasukoさん
2017/11/11 08:52
date icon
good icon

9

pv icon

10926

回答
  • stand still

  • I admire strong ladies who stands till in the rough circumstances.

"つらい状況においても凛とした強い女性にあこがれる" I admire strong ladies who stand still in the rough circumstances. (厳しい状況においても、身動きもせず立ち続ける様な強い女性を賞賛します。) admire は、”賞賛する”という意味ですが、日本語の "憧れる" を辞書で引いて出て来る、long for 〜だと、"欲しくて仕方ない"というニュアンスになりかねません。Yasukoさんの”憧れる”には、尊敬が入っている感じですから、"尊敬して憧れる"、という意味の、admire が適切かと思います。 凛とした というのは形容詞で訳すのは、ドンピシャなのがないので難しいですね。ですから慣用的な表現で一番合う言い回しを用いてみました。 stand still で、動じずにそこに立ち続ける。という意味です。これは逆に日本語にはない慣用的表現です。しかし、これにより、ビジュアル的には、 ”ラフな状況(例えば暴風雨を想像して下さい)の渦中においても、びくともせずに凛として自分の足で立ち続けている" という絵が見えてきます。 これでどうでしょうか? わたしはビビりなので、すぐに眉毛がハチノジになってしまいます。あと、すごい困ると右往左往して全然凛としていられません。 こんな風になれるようにわたしもがんばる!
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • "I admire dignified and strong women who remain composed even in tough situations."

「つらい状況においても凛とした強い女性にあこがれる」という表現は、"I admire dignified and strong women who remain composed even in tough situations."となります。 - admire: "尊敬する"や"あこがれる"といった感情を示します。 - dignified: "凛とした"という日本語の表現に最も近い英語です。「気品のある」や「堂々とした」といった意味合いを含みます。 - strong: "強い"という直訳ですが、ここでは心理的な強さを意味します。 - remain composed: "冷静なままでいる"という意味です。「つらい状況」にも動じず、落ち着いた態度を保つというニュアンスを込めています。 ただし、「凛とした」は日本語特有の表現で、英語には直訳が難しいです。"dignified"は「威厳のある」や「気品のある」と言う意味で、"remain composed"は「落ち着いている」や「冷静」といった意味です。これらを組み合わせることで、"凛とした"のニュアンスを英語で伝えることができます。 関連するフレーズや単語としては、 - poised: "落ち着きのある、堂々とした" - courage: "勇気" - resilience: "回復力、抵抗力" などが挙げられます。
good icon

9

pv icon

10926

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:10926

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー