I admire strong ladies who stands till in the rough circumstances.
"つらい状況においても凛とした強い女性にあこがれる"
I admire strong ladies who stand still in the rough circumstances.
(厳しい状況においても、身動きもせず立ち続ける様な強い女性を賞賛します。)
admire は、”賞賛する”という意味ですが、日本語の "憧れる" を辞書で引いて出て来る、long for 〜だと、"欲しくて仕方ない"というニュアンスになりかねません。Yasukoさんの”憧れる”には、尊敬が入っている感じですから、"尊敬して憧れる"、という意味の、admire が適切かと思います。
凛とした
というのは形容詞で訳すのは、ドンピシャなのがないので難しいですね。ですから慣用的な表現で一番合う言い回しを用いてみました。 stand still で、動じずにそこに立ち続ける。という意味です。これは逆に日本語にはない慣用的表現です。しかし、これにより、ビジュアル的には、
”ラフな状況(例えば暴風雨を想像して下さい)の渦中においても、びくともせずに凛として自分の足で立ち続けている" という絵が見えてきます。
これでどうでしょうか?
わたしはビビりなので、すぐに眉毛がハチノジになってしまいます。あと、すごい困ると右往左往して全然凛としていられません。
こんな風になれるようにわたしもがんばる!