I understand very well that you called me many times to make sure I'm okay, but even just the phone rings stress me out great deal right now. I will call you when I start feeling better. So, until then, please give a space and time.
お願いですから、精神的に追い詰めないでください
Please don't drive me into a nervous breakdown.
(お願いですから私を精神的ブレイクダウンに追い込まないでください)
英語では、
nervous breakdown
をよく使います。我慢していたものが限界を超えてブレイクダウンするニュアンスですから、今現在の時点ですでに追い込まれている事が、この単語を使うことで伝わりますね。
せっかくですから、ちゃんと相手に伝わるように、理由の部分も訳しておきますから相手に送ってみてはどうでしょうか?もしかしたら伝わってなかったかもしれないですものね。
心配しての電話なのは重々承知していますが、その電話着信音ですら、今はすごく責め立てられているように感じています。気分が上に向かい始めたら連絡をしますから、それまでそっとしておいて下さい。
I understand very well that you called me many times to make sure I'm okay, but even
just the phone rings stress me out great deal right now. I will call you when I start feeling better. So, until then, please give a space and time.
これで伝わりますように。
わたしもそのような精神状態になった事があるのでお気持ちはとてもわかります。
それを切り抜けてから、何年も連絡をとっていなかった、その時に連絡をし続けてくれた友達に、あの時は避けてごめんねと言ったら、全く気にしてないし元気になって何より。と言ってくれました。今はまた仲よしです。友達はみんなそんなそんな感じで受け入れてくれました。
いつか必ず良くなる時が来ますから無理せずに今はしっかり休んでくださいね(*^^*)
精神的限界は breaking point といいます。
訳すと breaking(壊れる) point は (地点)です。
ですから、
❶Please don’t push me past my breaking point. は
(精神的限界まで追い込まないで)という意味になります。
❷ I beg you, please don’t push me past my breaking point
(お願いだから、精神的限界まで追い込まないで)。
I beg you は お願いだから、という意味です。
I know you have good intentions,
(動機は良いのは分かってます)
But I’m close to breaking point at this moment.
(でも今は精神的限界寸前なの)。
参考までに。
Please don't push me into a mental breakdown.
精神的に追い詰めないでください。
上記のように英語で表現することもできます。
mental breakdown は「神経衰弱」というような意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。