「夜になれば綺麗だろうね」って英語でなんて言うの? 「多分、ここ夜になると良い雰囲気だと思う」
「きっと夜は綺麗だよね」
「今は静かだけど、きっと夜は良い雰囲気の場所だと思う」
のように、自分の予測の範囲内で、「夜は綺麗」「夜は良い雰囲気」と言うフレーズを教えてください!
回答
I bet it's beautiful at night
It must be beautiful at night
The ambiance must be so nice in the evening
I bet it's 又は it must be は「〜だろう」です。"I bet it's beautiful" "it must be beautiful" = 夜は綺麗だろう。
"Beautiful" の他に、"gorgeous" "amazing" "romantic" "pretty" を使ってみてください! ちなみに日本語の「ゴージャス」(豪華)は英語の "gorgeous" とは少し異なります。"gorgeous" はただ単に「綺麗」ですよ! 綺麗な庭について "gorgeous" を使えますので忘れないで下さい!
ambiance = 雰囲気。"Atmosphere" も使ってもいいですよ!
其れに、日本語の「ムーディー」は英語で "moody" では無いですよ!!英語の moody は「気分屋」です。機嫌が悪い人を moody って呼びます。
「ムーディー」は英語で "romantic", "atmospheric", "charming" です!
カタカナ英語をそのまま英語で訳すとかなり意味が違くなるのでに気をつけましょう!
回答
I bet it's pretty at night.
I bet it's nice at night.
I bet it's fun at night. / I bet it's lively at night.
"I bet it's nice at night" is general, and can be used in basically any case. "I bet" means "I'm almost certain that it's true" or "I think it's true."
"I bet it's nice at night"(夜になるとすてきでしょうね)は、漠然とした言い方で、ほぼあらゆる状況で使えます。
"I bet" は「きっと~だと思う」「~だと思う」という意味です。
回答
I can see here turning into a very beautiful place at night.
訳は、「ここが夜になったらとても綺麗な場所にかわってくのが想像できるわ!」となります。
"I can see"は、ただ見ることができるの訳だけではなく、「想像できる」のようなニュアンスを込めて使う場合もあります。
"Turning into"で、「かわっていく」です。
参考になれば幸いです。