Mayukoさんへ
「仮面夫婦」ということは、既に破たんしている関係を
周りの人には悟られないようにしている、という状況が
考えられますね(ex. 夫婦で居続けることが、社会生活上は
メリットがある、等)。
そこで、①のように pretend 「ふりをする」という
動詞を使うことで、
「彼らは、ただ良い夫婦のふりをしているだけ」
というニュアンスが伝えられます。
また②は、「実際は、彼らはもはや愛し合ってはいない」
というニュアンスで、よりダイレクトな表現です。
no longer を動詞の前に持ってくると、
ex. I no longer work for the company.
「もう、その会社では働いていません」
といった意味が表せるのがポイントです。
※もし「仮面夫婦」とセンテンスにしないで
表現したい場合は、
③ a happy marriage on the surface
「表面上は幸せな結婚」
と言うこともできます。
補足:この表現は、夫婦を題材とした映画(「恋と愛の測り方」2010年)の
レビュー(批評)の中でも見受けられました。
Mayukoさんの英語学習の成功を願っています!
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
「破綻している婚姻状態」→「仮面夫婦」という感じでしょうか。
「結婚が破綻している」
Our marriage is broken.
We are in a broken marriage.
fake marriage 「偽装結婚」というものありますね。
アメリカではアメリカの永住権を得るためにこういう婚姻をする人達がいるようです