「扇の要」って英語でなんて言うの?

チームワークの中でも自分のリーダースタイルを説明する際に、「チームワークを下支えする扇の要の役割を担うことが多いです」という表現をしたいです。

It is often the case that I perform a role as a cornerstone (or anchor) of a team.

という表現を考えてみたのですが、自然な言い回しになっているでしょうか?
male user icon
joeさん
2017/11/15 18:12
date icon
good icon

4

pv icon

7537

回答
  • anchor

    play icon

  • lynchpin

    play icon

  • key person

    play icon

あまり人が「cornerstone」だと聞いたことないです。

「扇の要」を直訳したら「the pivot point of the fan」と言います。でもやはり、その表現でこの意味が通じません。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

4

pv icon

7537

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7537

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら