The material of this black (dress) suit is so thin and not warm enough for today.
This black suit is for summer. I will shiver with cold if ware them to the funeral.
I only have this cheap black suit and it might not warm enough for the funeral today.
私が知っている限りでは、英会話で洋服の生地について話す人というのは、とてもその点にこだわりがある人に限られているいるように思います。洋服全体について暖かそう、どっしりしたウールで重そう、軽やかな綿、薄くて透けるガーゼのような、などということはよくありますので、「ペラペラの生地」を洋服全体の説明にしてみました。ただ、それが単に薄い生地だということなのか、夏用の喪服なのか、安いものを買ったので生地が薄いのかにょって少し表現が違いそうです。
一番日本語に近い言い方だと、
The material of this black (dress) suit is so thin and not warm enough for today.
(この黒いスーツ(女性ならドレス)の材料はすごく薄くて、今日だと十分な暖かさがないかも)I might feel cold if I ware them (it) to the funeral と言うことも出来ますが、主語が洋服→自分 と変わるよりも、同じ洋服である方が視点が移動せずにわかりやすいです。
This black suit is for summer. I will shiver with cold if ware them to the funeral.
(この黒いスーツは夏物だ。お葬式に着ていったら寒くて震えちゃうかも)
呟く感じだとこちらのほうがいいかもしれません。まず喪服を見て「夏物じゃん」と言い、それから「寒いだろうな」と言う感想を少し大げさに言って、夏物しかかない自分の状況を
笑いに繋げてみようとしてみています。自分中心の視点なので主語が変わっても暗影した感じになります。
I only have this cheap black suit and it might not warm enough for the funeral today. (この安い黒いスーツしか持っていないし、今日のお葬式だと十分な暖かさがないかもしれない。)
ペラペラの生地で言いたいのが、「安物だから生地が薄い」であれば、こういう表現も出来ます。
どうでしょう?
The material of this black suit is so thin, I might be chilly if I wear it to the funeral.
1. "The material of this black suit is so thin, I might be chilly if I wear it to the funeral."
(この黒いスーツの素材はとても薄いから、もし葬式で着ていたら寒くなりそうだ。)
2. "This mourning dress is quite lightweight, it might not provide enough warmth at the funeral."
(この喪服はかなり軽いから、葬式で十分に暖かさを提供できないかもしれない。)
3. "This black suit I have is too flimsy, I fear I would be cold attending the funeral in it."
(私が持っているこの黒いスーツは薄すぎて、それで葬式に出席したら寒くなるかもしれない。)
これらのフレーズでは、「葬式」を"the funeral"と表現しています。「ペラペラ」は"thin"や"lightweight"、"flimsy"などと英訳することができます。