同じ話題を何度も繰り返したり、ずっと話続ける人に、まだその話続けるのかという意味で「その話引っ張るね~」って言いたいです。
話がしつこいという気持ちではなく、冗談っぽく表現できますか?
“Are you still talking about that?”とシンプルに言えるかなと思ったのですが、これだと責めるような感じになりますか?
Are you still talking about that?=まだその話してるの?
質問者さん大正解です!少し角の立たないポイントを加えますと:
Are we still talking about that? → youでなくてweだと「私達まだその話してるの?」になって少し柔らかなニュアンスになります。
Are we REALLY still talking about that? → この話マジでまだ話してるの?Reallyを延ばして強調すると「マジかよ〜」みたいなあまり刺さらない冗談っぽい言い方になります。
Here we go again=また始まったよ
はい出ました〜、と言った少し呆れたニュアンスです。あまり失礼じゃない言い方、とおっしゃいましたがしつこい人はしつこいのでしょうがないです!笑
「その話引っ張るね?」「また同じ話題?」と冗談めかして言う表現としては、次のフレーズが適当です:
- Still on that subject, huh?
直訳すれば「まだその話題なの?」となります。話題が一つに固定されている状況に対して使われます。
- You're stretching that story, aren't you?
「その話、引っ張ってるね?」という意味です。同じ話題を何度も繰り返す、あるいはずっと同じ話を続ける人に対しての表現です。
あなたのおっしゃる通り、「Are you still talking about that?」でも問題ないですが、確かにちょっと責めるニュアンスも含まれてしまう可能性があります。そのため、少し軽めの「Still on that subject, huh?」や「You're stretching that story, aren't you?」を使うと、冗談めかして話を逸らすことができます。
参考になった単語やフレーズ:
- Stretch: 引っ張る、伸ばす
- Subject: 話題、主題
- Still: まだ、依然として