話が噛み合わないって英語でなんて言うの?

話が噛み合わない友達がいます。
“あの子と話が噛み合わないんだよね “
ってなんて言いますか?

私が話す内容を理解されず、その返答が話に合わないような感じです。
default user icon
( NO NAME )
2016/09/21 10:32
date icon
good icon

114

pv icon

70277

回答
  • We are not on the same wavelength.

    play icon

話が噛み合わないのはつらいですね。お気持ちわかります。

We are not on the same wavelength.
(私たちは話が噛み合わない)


wavelengthは文字どおり「波長」の意味です。すなわち「波長が違う」ということは、話が噛み合わない、反りが合わない、という意味になるわけです。

自己愛性人格障害(narcissistic personality disorder)の人も、話が噛み合わないことが多いように思います。no nameさんの友達との関係がうまく行きますように!
回答
  • We don't communicate very well.

    play icon

  • I don't understand what s/he says.

    play icon

噛み合わない=意思の疎通ができない、ということで、「私たちはうまくコミュニケーションが取れない」という言い方にしてみました。「相手の言ってることがわからない」でもいいのではないでしょうか。お役に立てれば幸いです。
回答
  • We have a hard time communicating.

    play icon

  • We don't seem to be on the same page.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

We have a hard time communicating.
私たちはコミュニケーションを取り合うのが難しいです。

We don't seem to be on the same page.
私たちは認識が異なっているみたいです。

on the same page は「認識が同じ」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

114

pv icon

70277

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:114

  • pv icon

    PV:70277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら