世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

(自分を過剰に演出する) 意識高い系って英語でなんて言うの?

自分を過剰に演出する(言い換えれば、大言壮語を吐く)が中身が伴っていない人、自分の経歴・人脈を演出し自己アピールを絶やさない人、など、嘲笑の意味も込めたような言葉のことです。
default user icon
Nerves scienceさん
2020/01/14 00:16
date icon
good icon

6

pv icon

8742

回答
  • Self-conscious

  • Self-consciousness

意識高い系のことは「Self-conscious」と言います。 例文: - Satoru was known to be self-conscious. (智は意識高い系と知られている) 意識高い系になっている状態のことは「Self-consciousness」と言います。 例文: - Satoru’s self−consciousness made him lose his job. (智の意識高い系な振る舞いのせいで仕事を失った) ご利用いただいきありがとうございます。 またの質問をお待ちしております!
回答
  • "try-hard"

カジュアルでよく近いのが "try-hard" です。 「頑張りすぎて空回りしている人」という意味で、**意識高い系(ちょっと痛い感じ)**をかなり自然に表します。 次に "poser" は「見せかけだけの人」「実力がないのにそれっぽく振る舞う人」で、 **中身が伴っていない意識高い系**にぴったりです。 "all talk, no substance" は「口ばっかりで中身がない」という意味で、 「大言壮語を吐くが中身がない」をそのまま表せます。
good icon

6

pv icon

8742

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8742

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー