Bank deposits are insured by the government for up to ten million yen.
銀行が潰れたら、日本政府が一人一人1000万円までペイオフするってことですよね。
「Bank deposits are insured」というと、「銀行が潰れたとき」とは当たり前だと思うので、上記の英訳例にはその意味書いてないのですが、含めたら「In the event of this bank failing, bank deposits are insured...」と言います。
ご質問ありがとうございます。
この状況を説明するには、以下のような表現が使えます。
・In the event of a bank failure, the deposit insurance system protects deposits up to 10 million yen. Any amount over 10 million yen is not guaranteed. 「銀行が倒産した場合、ペイオフ制度は1000万円までの預金を保護します。1000万円を超える金額は保障されません。」