予約していたレッスンが直前にキャンセル!先生に何かあったのかととても心配したが、重大なことではなかった様子。そんな時のほっとした気持ちはどう表現したらいいですか?
I'm glad it was nothing serious.
なにか重大なことじゃなくてよかったです。
→起きたことが、重大なことではなかった場合に。
serious = 重大
I'm glad it seems like nothing serious happened!
何か重大なことが起きたわけじゃなかったようで、よかったです。
”it seems like”を挟むことで「〜なようで」というすこしあいまいな表現にもできます。
happen = 起きる
また、相手に何かがあって容態や状態がそれほど悪くないことがわかった時なんかには
I’m glad you’re okay.
無事で(大丈夫で)よかったです!
などの表現はよく使います。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
I'm glad it wasn't anything serious =大事じゃなくてよかった
serious =重大、真剣
Seriousには2つの意味がありますが、こう言う状況で使う場合は「大事(=重大)じゃなくてよかった」と言う意味になります。
I was worried that something had happened =何かあったのかと思って心配したよ
worry =心配
前者の「I'm glad =よかった、私は安心した」でも十分相手を心配する気持ちは伝わりますが、I was worriedとダイレクトに言葉にする事で更に相手への配慮を伝えられます。この後に:
It's good to have you back! =戻って来てくれてよかった!
と付け足すと先生もやる気が更に出るでしょう。
I'm glad it wasn't anything serious.
おおごとじゃなくてよかった。
上記のように英語で表現することもできます。
something serious は「おおごと」「重大な事態」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。