~したほうが良かったんじゃない?って英語でなんて言うの?

「~したほうが良いんじゃない?」の過去形の言い方が知りたいです。
たとえば、「彼はもし疲れていたのなら、家に帰って寝たほうが良かったんじゃないのか?」などです。終わったことに対して言う場合です。~すべきだったのに。というニュアンスじゃなくて、~したほうが良かったよね。というニュアンスを出したいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
default user icon
MoMoさん
2020/11/08 20:04
date icon
good icon

1

pv icon

697

回答
  • Maybe you should have~

    play icon

  • I guess you should have~

    play icon

日本語では「〜した方がいいんじゃない?」と、はてなマークで終わりますが、「質問」というより「助言」や「提案」ですので、英語でははてなマークではなくピリオドで終わります。英語で助言するときはMaybe you should〜やI guess you should〜(後方はカジュアルな言い方です)と言います。単純にYou should〜とも言えますが、命令に聞こえたり押し付けているように聞こえる可能性があります。MaybeやI guessをつけることで響きをやわらかくします。
そして、過去形にするときはshould have〜となります。

例文(現在形)
あなたが疲れているなら、寝た方がいいんじゃない?
If you're tired, maybe you should go to sleep.

(過去形)
彼が疲れていたなら、寝た方が良かったんじゃない?
If he was tired, maybe he should have gone to sleep.
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

697

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:697

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら