子供のように素直だって英語でなんて言うの?

子供のような、無邪気な、感情に忠実な「素直さ」とは英語でなんて言いますか?
default user icon
( NO NAME )
2016/05/10 21:41
date icon
good icon

12

pv icon

12133

回答
  • You are as innocent as a child.

    play icon

  • You are as pure as a child.

    play icon

  • You are as honest as a child.

    play icon

「素直」という表現ですが、

「innocent」
「pure」
「honest」

などというように表現できます。

ちなみにこの
「as A(形容詞) as B(名詞)」ですが、

「BのようなA」
「Bと同じくらいのA」

という意味があります。

ご参考にされてください☆
回答
  • He has a childlike innocence and honesty to himself.

    play icon

  • He is innocent, emotional, and honest like a child.

    play icon

1. 直訳で言うのであれば、a childlike honesty「子供のような素直さ」となります。この英文では「無邪気さ」と「素直さ」に「子供らしさ」が掛かっています。そしてhonesty to oneselfで「自分に素直(=感情に忠実)」としました。

Great is the human who has not lost his childlike heart.
「大人は赤子(せきし)の心を失わず」という孟子の言葉があるように、childlikeで「子供のような」と形容することができます。
最初に形容詞から始まっていますが、主部が長いため倒置が起きています。

2. 単純に「Aのような」をlike Aで表すことができます。はじめに説明し、最後に付け加えることですっきりおさまります。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

12

pv icon

12133

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:12133

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら