ヘルプ

ずっと我慢してたんだけどーって英語でなんて言うの?

彼氏がバスタオル干すときに1回折りたたんで洗濯バサミで挟んでいるのを半年間我慢してから「たたまないでひらいたまま干して」ってやっと言った時。
asamiさん
2015/11/04 09:25

15

11908

回答
  • I was holding this in for a while but...

  • I reached my limit so I have to tell you something....

Reached my limitは「自分の限界に達した」という意味です。
回答
  • I've been wanting to say this...

  • There's something that has been bothering me...

1. I've been wanting to say this...
ずっと言いたかったんだけど…

2. There's something that has been bothering me...
ずっと気になっていたことがあるんだけど…
bothering(気になる)の代わりにannoying(イライラする)を使うこともできます。
回答
  • I couldn't hold it in any longer...

  • I've had it up to here with your...

I couldn't hold it in any longer...
これ以上我慢は出来なかった。。。

すごく怒っている場合はこの表現を使えます:I've had it up to here with your.... (action)
(もう、イイカゲンにしなさいのようなレベルです)
回答
  • I've been very patient.

  • I always wanted to say.

★ポイント:よくありますね、こういうこと(^^; 本人は悪気がないので、冗談っぽく言ってあげるといいですね。→ I've been very patient.

もしくは、深刻な状況ではないので、I always wanted to say.(いっつも言いたいとは思ってたんだけど)でもよいですね。

patient→何かをこらえている状態

英語職人☺

15

11908

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:15

  • PV:11908

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら