ずっと我慢してたんだけどーって英語でなんて言うの?
彼氏がバスタオル干すときに1回折りたたんで洗濯バサミで挟んでいるのを半年間我慢してから「たたまないでひらいたまま干して」ってやっと言った時。
回答
-
I was holding this in for a while but...
-
I reached my limit so I have to tell you something....
Reached my limitは「自分の限界に達した」という意味です。
回答
-
I've been wanting to say this...
-
There's something that has been bothering me...
1. I've been wanting to say this...
ずっと言いたかったんだけど…
2. There's something that has been bothering me...
ずっと気になっていたことがあるんだけど…
bothering(気になる)の代わりにannoying(イライラする)を使うこともできます。
回答
-
I couldn't hold it in any longer...
-
I've had it up to here with your...
I couldn't hold it in any longer...
これ以上我慢は出来なかった。。。
すごく怒っている場合はこの表現を使えます:I've had it up to here with your.... (action)
(もう、イイカゲンにしなさいのようなレベルです)
回答
-
I've been very patient.
-
I always wanted to say.
★ポイント:よくありますね、こういうこと(^^; 本人は悪気がないので、冗談っぽく言ってあげるといいですね。→ I've been very patient.
もしくは、深刻な状況ではないので、I always wanted to say.(いっつも言いたいとは思ってたんだけど)でもよいですね。
patient→何かをこらえている状態
英語職人☺