This will give foreigners some knowledge of Japan.
直訳では、「このことは、外国人に、日本に関する何らかの知識を与えるでしょう」という意味になりますが、要するに、「こうすることで、外国人に日本について、いくらか知ってもらえるでしょう」ということですので、おっしゃりたい意味は伝わると思います。
人を主語にしないで、 ものを主語にすると英語っぽい表現になる場合があります。
That brought him to Japan.
(そのことが、彼を日本に連れてきた=そういうわけで彼は日本に来た)
使ってみてくださいね。
お役に立てれば幸いです。
■キーワード
外国人 = foreigner(s)
~をきっかけに○○を知る = learn about XX through/by ~ (※名詞の場合は「through」、動詞の場合は「by」を使います)
①I want people to learn about Japan through Japanese ukiyoe.
→ 浮世絵をきっかけに日本を知ってもらいたいです。
I want people to learn about Japan by eating Japanese food.
→ 日本料理を食べることをきっかけに日本を知ってもらいたいです。
②Foreigners can learn about Japan through koto music.
→ 外国人は琴の音楽をきっかけに日本を知ることが出来る。
Foreigners can learn about Japan by listening to koto music.
→ 外国人は琴の音楽を聴くことをきっかけに日本を知ることが出来る。
Anchanさんへ
こんにちは。だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に別のアンカーさんがアドバイスされていらっしゃいますので
私からは別表現をお伝えします。
This will give them a chance to know about Japan.
このことが、彼ら(外国人)に、日本について知るチャンスを与える
と表現可能です。
他にも、
Last year, I had a chance to visit Australia.
などと、a chance to 動詞の原形 という形で
応用がきき、便利です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Anchanさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄