男女どちらでもいいと思ってたって英語でなんて言うの?

第二子は女の子だけど望んでたの?ときかれて
default user icon
mayuさん
2017/11/24 22:15
date icon
good icon

11

pv icon

14917

回答
  • I thought either a boy or a girl would be fine.

    play icon

「どちらでもいい」と言う時には、either が使えます。 either A or B は、「AかBのどちらか」という意味もありますが、「AでもBでもどちらでも」という意味でも用います。 また、either だけでも、「どちらでも」という意味になります。 例えば、次のように使います。 A: Which would you like?(どっちが良いですか?) B: Either will be fine. (どちらでも良いです) 英訳例は、動詞が thought (思っていた)と過去形なので、時制の一致をして、would を使っています。 「男の子でも女の子でも、どちらでも良いだろうと思っていた」という意味です。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • No matter a boy or a girl.

    play icon

  • I don't mind either a boy or a girl.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。 直訳すると、一つ目の英訳文は「男の子だろうと女の子だろうと(問題ありません)。」、二つ目の英訳文は「(私は)男の子でも女の子でも気にしません。」となります。 なお、一つ目の英訳文はとてもカジュアルな表現です。 お役に立てれば幸いです。
good icon

11

pv icon

14917

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:14917

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら