季節の変わり目は、肌も敏感になったりと状態が変化します。「季節の変わり目は、自律神経が乱れ肌が荒れがちになる。」と理由をお客様に伝えたいです。宜しくお願いします。
「季節の変わり目」= the turn of the seasons/when the seasons change
「自律神経」=(autonomic) nerves
「乱れる」= be in disarray/ be disturbed
「肌が荒れがちになる」 = skin gets rough easily
「季節の変わり目は自律神経が乱れ肌が荒れがちになる」= The turn of the season affects the autonomic nervous system and skin gets rough more easily./The changing of the seasons puts the autonomic nervous system into disarray and skin gets rough more easily.
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「季節の変わり目」を"The change in seasons"、
「自律神経が乱れる」を"the autonomic nervous system can disrupt"、
「肌が荒れがちになる」を"skin to become more rough"と英訳します。
これらのフレーズを組み合わせて「季節の変わり目は、自律神経が乱れ肌が荒れがちになる」という文章を表現すると、
"The change in seasons can disrupt the autonomic nervous system, leading to a tendency for the skin to become more rough." となります。