Japanese customers expect too much from those providing service
Japanese customers are so spoiled! =日本人のお客様は甘やかされてる!
customer =客
spoiled =甘やかされてる
Japanese customers expect too much from those providing service =日本人の客はサービスを提供する側に期待し過ぎる
expect =期待
provide =提供する
日本のサービス水準が高いが故に起きてしまう事も説明するといいかもしれません:
Because Japanese service is amazing in general, many people are used to it and ask for too much =日本のサービスが良いのに慣れてしまってる人が多くてあれこれ頼みすぎてしまう事がある
"In Japan, guests often demand excessive services."
"Working in a hotel, I often find guests demanding excessive services as if it's a given."
英語で「日本では、客側が過剰なサービスを求め過ぎる」と言いたい場合、質問文の直訳が最もシンプルな表現となります。「In Japan, guests often demand excessive services.」と言います。客側(guests)が過剰なサービス(excessive services)を求めている(demand)という文脈を示します。
次に質問補足についてですが、「ホテルで働いてる時に客側が過剰なサービスを当たり前のように求めてくる」は「Working in a hotel, I often find guests demanding excessive services as if it's a given.」と言います。ホテル(hotel)で働いている時(working in)に客側(guests)が過剰なサービス(excessive services)を当たり前のように(as if it's a given)求めてくる(demanding)という状況を示します。
これらのフレーズは丁寧に遠慮しながら、自分の立場をしっかりと伝えるための表現です。
適した場面でご利用ください。