サービス業は理不尽な客には相応の毅然とした対応を取るべきって英語でなんて言うの?

日本のサービス業(ホテル、飲食店など)は理不尽な客にも、へこへこし過ぎなので、それ相応の毅然とした対応を取らないと現場従業員のストレスが半端ない
default user icon
Kikiさん
2018/01/23 14:50
date icon
good icon

5

pv icon

3185

回答
  • Japan's customer service business needs to stand firm against unreasonable customers.

    play icon

  • They cave in to the customers too much; they need to stand their ground.

    play icon

①Japan's customer service business needs to stand firm against unreasonable customers.

「日本の顧客サービス業は、理不尽な客に対して毅然とした態度をとるべきだ。」

customer service business→顧客サービス業
stand firm against→○○に対して毅然とした態度を取る
unreasonable customers→不合理な・理不尽な客

②They cave in to the customers too much; they need to stand their ground.

「彼ら(サービス業)は、客に屈し過ぎる。自分達の立場を堅持すべきだ。」

話の流れから主語がわかっている場合、theyを使ってOKです。

cave in→屈する、降参する
stand their ground→自分達の立場を堅持する


On-site employees are stressed out because they're the ones dealing with those demanding/difficult customers.

「そういう要求の多い/気難しい客に直接対応している現場従業員は、ストレスで疲れ切っている。」

on-site employees→現場従業員
stressed out→ストレスで疲れ切っている
deal with→対応する
demanding→要求が多い
difficult→気難しい


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

5

pv icon

3185

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3185

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら