日本の高水準なサービスはクレーマーを生む原因となる。って英語でなんて言うの?

日本のあまりにも高水準なサービス、客の要求には何でも応えないといけない、という社会のシステムは、モンスター客を生み出す原因となりうる。
ということを英語で言いたいです。ご回答お願いします!
default user icon
Sumireさん
2019/07/16 13:41
date icon
good icon

3

pv icon

1408

回答
  • Japan's high service standards tends to produce a lot of unreasonable customers

    play icon

「高水準」は英語にすると「High standards」と言います。
「生み出す」は英語で「Produce」と言います。
生み出す原因になりえるため、「Tends to」を入れました。
「Tends to」は傾向性を示す言葉です。

したがって、「Japan's high service standards tends to produce a lot of unreasonable customers」を提案しました。

クレーマーは英語で直訳できません。日本語ではちょっと汚い言葉ですよね。
英語だと「Unreasonable customers」が適切な訳し方だと思います。
合理性のないお客さんという意味です。

確かに、サービスの高水準は顧客の期待値を上げます。でもその反面では提供者は期待値を上げるような約束、あるいはほのめかしをしてしまいます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

3

pv icon

1408

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1408

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら